2025年12月4日下午,色花堂
翻译工作坊特邀创思立信集团西南公司总经理杜小芬和生命科学事业部运营经理伍骊驰,以“与AI共舞,赋能未来”为主题,深入解析人工智能时代语言服务行业的发展与变革。MTI教育中心负责人晏生宏主持工作坊,翻译硕士和日语系师生五十多人参加学习。
杜小芬指出,以机器翻译(MT)与译后编辑(MTPE)为代表的人工智能技术正深刻重塑翻译行业。她强调,机器翻译的质量高度依赖于语料库,而在实际业务中,许多客户的语料库涉密,无法公开使用。与此同时,译后编辑的效果则直接取决于译者的语言功底与审校能力。
讲座中,两位专家结合医药、游戏及国际知识产权三大领域的实际案例,生动阐释了AI与翻译工作的融合路径。在医药翻译领域,容错率极低,译者需借助AI工具,将自己打造为集科学家、法规专家与语言专家于一身的复合人才,通过对术语库(TB)与翻译记忆库(TM)的系统管理,实现术语绝对一致,并深入理解FDA、EMA等机构和国际法规要求,从而将错误率降至近乎为零。在游戏出海方面,她强调“文化调优”与玩家沉浸式体验的重要性,并指出版本更新频繁、迭代快速的特点。她鼓励同学们掌握智能体与API调用等技能,以大幅提升本地化效率。至于知识产权翻译,则要求译者精通专利文本的措辞与逻辑,核心在于助力企业实现商业资产的价值与保护。她表示,传统此类项目多依赖双语律师,而如今在AI辅助下,译者通过转型为“语言资产管理者”,已具备了胜任这一高要求领域的能力。

在交流环节,两位专家还分享了职场实用建议。她们透露,像创思立信这样的企业,在招聘中尤其看重高级语言证书、多语能力,笔试常侧重考察对原文逻辑结构的把握,面试则关注候选人对翻译行业的热情与清晰的职业规划。
工作坊内容充实、视角前瞻,为学子指明了方向:未来的翻译人才,必须是既拥有扎实语言功底,又善于运用智能工具的复合型从业者。在AI浪潮中,唯有主动拥抱技术、持续学习,方能舞出职业发展的新篇章。